Mira quién ya sabe hablar, pero solo de forma casual

Me llamó la atención las diferencias en el banner de bienvenida que colgó apple en su web y en las diferentes localizaciones.

Esta es la original, del sitio de Apple en inglés (nota: small talk podría traducirse como plática o charla casual)

[caption id=”“ align=“alignleft” width=“620″ caption=“Anuncio del iPod Shuffle para EEUU“]Anuncio del iPod Shuffle para EEUU[/caption]

Esta es la versión que se usa para México y el resto de Latinoamérica. Así es, podrá ser que tengamos una selección nacional malísima, pero tenemos sitio oficial de Apple y ustedes no.

[caption id=”“ align=“alignleft” width=“620″ caption=“Publicidad del iPod Shuffle en México”]Publicidad del iPod Shuffle en México[/caption]

Y parece ser que a los que hacen la versión española del sitio de Apple no les van bien las sutilezas. Les faltó una anotación al final: * En realidad no habla, solo tiene un sintetizador de voz

[caption id=”“ align=“alignnone” width=“620″ caption=“Creativa pubicidad para el iPod shuffle en España”]Creativa pubicidad para el iPod shuffle en España[/caption]

Esta es la versión de Apple para Brasil, que es más o menos la versión latinaméricana, pero en portugués.

[caption id=”“ align=“alignleft” width=“620″ caption=“Publicidad de Apple para el iPod Shuffle en Brasil”]Publicidad de Apple para el iPod Shuffle en Brasil[/caption]

Lo curioso es que en la versión Portuguesa el anuncio no está en portugués, sino en inglés.

Y por último, la versión de francia que es un poco más poética, (Si mi francés de Atemajac no me falla, dice “dejénlo que hable”)

[caption id=”“ align=“alignleft” width=“620″ caption=“Publicidad del iPod Shuffle en Francia”]Publicidad del iPod Shuffle en Francia[/caption]