Mira quién ya sabe hablar, pero solo de forma casual

Me llamó la atención las diferencias en el banner de bienvenida que colgó apple en su web y en las diferentes localizaciones.

Esta es la original, del sitio de Apple en inglés (nota: small talk podría traducirse como plática o charla casual)

Anuncio del iPod Shuffle para EEUU

Esta es la versión que se usa para México y el resto de Latinoamérica. Así es, podrá ser que tengamos una selección nacional malísima, pero tenemos sitio oficial de Apple y ustedes no.

Publicidad del iPod Shuffle en México

Y parece ser que a los que hacen la versión española del sitio de Apple no les van bien las sutilezas. Les faltó una anotación al final: * En realidad no habla, solo tiene un sintetizador de voz

Creativa pubicidad para el iPod shuffle en España

Esta es la versión de Apple para Brasil, que es más o menos la versión latinaméricana, pero en portugués.

Publicidad de Apple para el iPod Shuffle en Brasil

Lo curioso es que en la versión Portuguesa el anuncio no está en portugués, sino en inglés.

Y por último, la versión de francia que es un poco más poética, (Si mi francés de Atemajac no me falla, dice “dejénlo que hable”)

Publicidad del iPod Shuffle en Francia